Mi padre; Félix, se gana la vida reparando tejados y
terrazas. My father, Félix, earns his bread repairing roofs and
terraces.
De vez en cuando le echo una
mano en su trabajo. A veces me recuerda a uno de esos deshollinadores de la
película de Mery Popyns, siempre
trabajando en las alturas, con las mejillas tiznadas de carboncillo, allá donde
se pierde la vista de la ciudad, donde sólo las palomas de barro alcanzan a
volar. Sometimes I collaborate with him, giving a hand to the family economy.
After working, he seems to me one of those characters who were playing the film
Mery Popyns, always working in the
highs, with the cheeks painted on soot, there, far away, where the city view
becomes diffused, where only the mud pigeon can fly.
Cuenta que es importante no
perder nunca la referencia del borde, no dar nunca la espalda al peligro. Él lo
sabe bien, una vez, estuvo a punto de caer. De niño, me habló de un ángel de la
guarda, me contó que le debía la vida a un paraguas, pero entonces no fui capaz
de comprender… He used to tell me how important is not to lose the
edge reference, the importance of facing the fear, paying attention to the
danger. He knows it very well, once he was nearly to fall down. When I was a
kid, he told me about a guardian angel, he told me that an umbrella had saved
his life, but for that time, I did not caught him…
Afortunadamente, aquella
historia todavía sigue latente, planeando en algún cajón de mi memoria. Fortunately,
that story is still beating, still alive, somewhere deep, into my mind.
...
No hay comentarios:
Publicar un comentario