Ahí
sigue, gira que te gira, como una peonza… It is still there, turning over itself, like a top (spinning)…
...
Hace un par de semanas fui a visitar a los padres de
un amigo. Estaba lloviendo y cogí el paraguas, el que me regalaron por
domiciliar la nómina del trabajo - que todavía no tengo - en el banco. A
couple of weeks ago, I went to visit to a friend´s parents. It was raining I
took the umbrella, the which one the bank gave me when I opened my bank account
to put the wage of the work I am still looking for.
Lo más oportuno me pareció
dejarle esperando en el porche, ni siquiera le invité a pasar, a esperar dentro
o en el paragüero. Como había dejado de llover; para que se secara más rápido,
se me ocurrió ponerle boca abajo y hacerle girar como si de una peonza se
tratase, como cuando centrifuga el tambor de nuestra lavadora, la Westing House que heredamos de mi
bisabuela. I considered the correct thing was to leave it waiting
outside besides the hall wall, I did not invite him to go into or waiting for
me into the umbrella-stand. It was not raining at that moment and I thought, in
order to accelerate its dry out process, make it turn over itself, like a top,
like when the washing machine drum it is centrifugating, like the old Westing House that we inherited from the
grandmother of my father.
Me dijo que se sentía algo
mareado. Tranquilo; se te pasará – le contesté -. He told me he was
feeling a little bit seasick. Please, be quiet, things are getting better… - I
answered him-.
Por favor, espérame hasta que
salga – le pedí amablemente, no pretendía ser descortés -. Please, would you mind stay here
till I ll be back? – I asked for him politely -.
…
Pasé un buen rato hablando
con ellos. Al salir, me acerqué hasta la casa de otra amiga para hablar sobre un proyecto en el que
andábamos metidos. We spend a great time talking together. When I was
leaving I went all straight to another friend´s house to talk about a common
project.
Se me había olvidado el
paraguas o lo había dejado allí. El caso es que había venido sin él. No tuve
tiempo de echarlo en falta, sencillamente, porque cuando salí de la casa de Ufe, había dejado de llover. Ricardo, el padre de Ricardo, otro de mis amigos, se acercó a
devolvérmelo. El reencuentro fue muy emotivo. Me alegré muchísimo por haberlo
recuperado. I had forgotten my umbrella or I had leaved it there. The
point is that I had not taken it with me. I had not had time to miss it,
easily, because when I left Ufe´s home, it was not raining. Ricardo, Ricardo´s
father, another friend of mine, came to the house to give me back the lost
object. The meeting was very emotive, I felt very lucky for having recovered
it.
Gracias a este hecho casual,
tal vez ahora pudiera entender por qué aquel alguien había dejado olvidado su paraguas, aparentemente tan
sol@... ahora tendría la oportunidad de acercarme a sus motivos; desde mis propios motivos, el despiste y el
desapego; el no echar de menos. Thanks
of this incidental fact, by chance, perhaps I could understand better why that
“someone” had left forgotten his umbrella, apparently so lonely, so alone… may
be now I would have the opportunity to get to know his reasons, from my own
motives, the indifference, the coolness; the not missing.
…
hoy suena en mi habitación: pol 3.14 / bipolar (en) http://www.youtube.com/watch?v=kU-OLXYZJVE&feature=relmfu
No hay comentarios:
Publicar un comentario