Abraham, el manager del local, quiso que yo supliera
el puesto de Akeel. Desafortunadamente para los dos, casi sin pretenderlo, había sido un buen maestro para mí. Abraham,
the restaurant manager, decided that I took the post of Akeel, replacing him. Unfortunately
for both, Akeel an me, with or without intention, he had been I very good
teacher to me.
Tras un par de días de ausencia,
pasó a ocupar un lugar en la cocina, como fregaplatos, el puesto más bajo del
escalafón, el último de la fila, el trabajo más denostado y duro del
restaurante. Trabajaba seis días a la semana, 2 pounds la hora. Libraba los martes. After
a couple of days without being there, he went to work to the kitchen, as dishwaher-man,
the post lower on the scale, the last of the queue, the most undervalued and
hard of all tasks. He was working six days a week, 2 pounds per hour. His day
off was on Tuesdays, one of the quiet working days.
No quise mencionarlo antes,
porque no lo consideraba oportuno, pero
ahora sí lo haré. Cuando estrechaba la mano de Akeel, lo que hacía era darme
cuenta del grado de exigencia, que rozaba lo inhumano, del puesto que desempeñaba.
I did not wanted to mention it previously, because I did not consider it
the right moment, but now I will do it. When I hold Akeel ´s hand, what I got
was to realize of the huge exigency and effort, that just scraped the inhuman,
of its work, a very, very hard work.
Sus manos se movían entre el
calor ardiente de las ollas y el frío gélido del agua del grifo de la calle.
Sentir su piel escaldada era algo que me llenaba de rabia, que me hacía sentir
impotente frente a aquella magna injusticia. Their hands were
always between the burning heat from the pots and the frozen cold from the
street tap water. Feeling his scalded skin on mine was something what made me
feel furious, plenty of anger, what made me feel helpless against that clear
unjust situation.
Aquel paraguas, terminaba
cada noche con la tela herida y las varillas dobladas. Ignoro cómo conseguía
sobrevivir hasta el siguiente turno. That umbrella,
used to finished every night, day after day, with its fabric damaged and its
branches folded. I ignore how he could survive till the next shift.
Siempre me cedía el grifo de
agua fría cuando necesitaba rellenar una botella; siempre fue un vecino
generoso y amable; o al menos, así quiero recordarlo. He always let me
use the cold tap water whenever I need refill up a bottle; he always was a
generous and gentle neighbor; or at least, I want to remember him in that way.
Una de las muchas
lecciones aprendidas que me llevé, de aquel y otros paraguas, es que la clave
para no mojarse es; sencillamente, moverse más rápido que la lluvia; y eso,
como vosotros; estimados lectores, podréis imaginar, es algo al alcance de muy
poc@s. One of the most valuable lessons that I
could take with me, from that umbrella and others, was that the clue to avoid
getting wet is; in a few words , moving faster than the rain, moving faster
than the clouds; and that thing, as all of you; – my appreciate readers-, can
imagine, is something not easy to get, something that only some privileged
humans can get.
Akeel fue muy paciente
conmigo. Yo acababa de llegar, mi nivel de idioma no era muy bueno, trataba de
denfenderme con mi broken English, y
él se colmó de la suficiente y necesaria paciencia como para ir enseñándome
todos los gajes del oficio que él mismo había aprendido hasta aquel momento. Akeel
was really attentive with me. I had just arrived there, my language level was
very bad, I was trying to move with my broken English, and he took the time and
the neccessary patience for teaching me all the tricks of the trade which he
also had been learning till that moment.
Con el tiempo, comenzó a
interesarse cada vez más por mi cultura, mi cultura como español, como
extranjero que venía de fuera. Me hacía preguntas de lo más curiosas, en una
línea bien diferente a aquella primera que tanto me sorprendió. The
more time we were spending together, the more his interest on my background, on
my Spanish and foreigner culture started to grow up. He used to ask me very
bizarre questions, following a line quite different from that first one which
had surprised me so much several days ago.
Una de las cosas que más
llamó su atención fue el hecho de que le contara que en nuestro país se comiera
carne de potro. Aquello le chocó muchísimo. One of the
things what more startled him was the fact that in our country the colt and
horse meat is eaten, mainly for kids who needs extra vitamins diet-rich. That seemed
to catch him by surprise.
Me preguntó también
por mi religión. He asked for me also about my
religion
Do you believe in God?
No; – le contesté –, sólo creo en el ser humano. No; -
I answered him -, I just believe in human being
Entonces él me miró
a los ojos con una expresión seria en su rostro y me dijo: Then he looked directly to my eyes with a serious gesture
and told me:
Eres un buen hombre; un buen hombre / You are a good man, a good man
A medida que pasaban los días, su carácter se fue agriando y el modo en que me trataba
fue tornando a peor. En aquel momento, me parecía que su comportamiento estaba
fuera de lugar, que no venía a cuento.
Pronto comprendí que, de algún modo, él se comportaba conmigo como el resto de
la plantilla lo hacía con él. ¿Cómo cambiar aquéllo? After
time, its humor became more acid, just disagreeable, and the way he used to
treated me also turn into worst. At that moment, I thought that his behavior to
me had no sense, that there was no reason for it to be. Shortly, after a few
days of work I could understand that, in some way, he was treating me in same
way the rest of the staff was treating him. How to change that?
…
hoy suena bajo el piraguas: making plans for nigel /
nouvelle vague (en) http://www.youtube.com/watch?v=8NDLm5Dm3DY
No hay comentarios:
Publicar un comentario