Signa - el otro manager - / Signa (like signature)
– the other manager -
Una tarde; al final
del turno, se acercó a mí y me dijo: One day, at the
end of the evening shift, he came to me and confess me:
Estamos contentos con tu trabajo pero tienes que moverte más rápido. We are glad about your work but you have
to move faster.
Acelera…¡ Speed up¡
; )
…
En alguna ocasión me contó
que mis dificultades con el idioma le recordaban a los de su propia esposa.
Aprender inglés en el barrio no resultaba una necesidad, porque la mayoría de
los vecinos eran asiáticos; pakistaníes, afganos, indios… Con toda seguridad,
podríamos decir que el inglés en aquella parte de Inglaterra no era el idioma
predominante. Once he told me that my language difficulties reminded
him her wife´s ones. It was a fact that being confident with the English
language in our quarter was not a vital necessity, because the neighbors, were
from Asia in the main; from Pakistan, Indian… For sure, we can assert that the
English in that part of the UK was not
the prevailing language.
Un día, durante la comida, me
acercó una bandeja con snacks.
Aquello, que en nuestro menú figuraba como appetisers,
era el plato principal de muchas familias de su país, lo único que en
épocas de carestía, tenían para llevarse a la boca. Fue toda una lección para mí. One day, after lunch, he came to me taking a tray with
some snacks on it. That meal, what was figuring on the restaurant menu as
appetizers, were the main course of many families of his country, the only
thing to eat during famine times, the only food for taking to their mouth. It
was a lesson to me.
…
Signa era algo despistado. A
veces olvidaba su bolígrafo y yo le dejaba prestado el mío. Signa
was a little bit absent minded. Quite often he used to
forget his pen and I borrowed him mine.
Acostumbraba a llevarlo a la
vista, asomando tímidamente la cabeza por el bolsillo de la camisa. El broche era de acero inoxidable, muy
brillante; lo que lo hacía resaltar todavía más sobre el negro mate del hilo
con el que estaba bordado. Era uno de esos made
in Germany, de tinta negra y la punta redonda; uno de esos que hacen fácil
la escritura. He used to take it in a visible part, leaning out its
head timidly over the shirt-pocket neck. The clip (clasp) was made of stainless
steel, very bright, what made it to stand out more onto the matt black of the thread
with which it had been sewed. It was one of those made in Germany; black ink
and rounded tip, one of those which makes easier the writing.
Fue un flechazo a primera
vista. Yo lo sabía, por eso, cuando me marché, lo dejé junto a la percha donde
colgaba su chaqueta; hacía tiempo que había dejado de pertenecerme. He
felt in love with it from the very first sight. I knew it, from the beginning,
so for this reason, when I was leaving, I “forgot” it besides the coat-hanger
where he used to leave his jacket, because I understood that the pen was not
belong to me for any more.
…
Durante aquel viaje
aprendí a observar lo inevidente, esa
parte menos visible de lo evidente; aprendí a leer entre líneas, aprendí que no
siempre llueve a gusto de tod@s. By the time I was
there I had the chance to learn how to observe the inevidence, that part less
visible from the evidence; I could learn to read what really matters from each
situation, I learned that not always the rain it is a welcoming guest.
Mentiría si digo que
despedirme de él fue cosa fácil. I would be telling you a lie if I would
say that say good-bye to all this background taking from my mates was easy to
me.
…
hoy suena bajo el paraguas: to be alone /
adam agin (en) http://www.youtube.com/watch?v=oXe6AFfbuIw&feature=g-vrec&context=G21ef11cRVAAAAAAAADg
No hay comentarios:
Publicar un comentario