martes, 10 de abril de 2012

C 10 / 17



 
Omar trabajaba en el restaurante sólo cuando había más carga de trabajo; fines de semana y festivos. Omar was working at the restaurant only the very busy days, weekends and holidays.

Recuerdo que se tomaba las cosas con calma, incluso en los momentos de mayor actividad en la sala; algo que hacía exasperar a buena parte del resto de la plantilla. I remember he always used to take things quietly, even when the restaurant was crowded and there was more charge of work, something what used to exasperate to the rest of the crew.

Un guiño le bastaba para entenderse con los compañeros. El inglés es sólo uno de los idiomas que se hablan en  UK. A simple blink was enough for him to talk with workmates. The English it is only one of the languages you can speak in the UK.

Yo agradecía mucho su compañía; entre otras cosas, porque trabajando juntos, cada uno a su ritmo, solíamos terminar a tiempo, lo justo como para poder echar una mano a los demás con la limpieza del piso. I enjoyed working with him, mainly, because playing together, we used to finish on time, justo on time to collaborate giving a hand to the others cleaning the floor.

Omar y yo llegamos a ser buenos amigos. Incluso quedamos un par de tardes en el city-centre después del trabajo. Omar and me become good friends. We meet up a couple of evenings in the city-centre after work.

Una de ellas se acercó a buscarme a la biblioteca donde pasaba la tarde libre,  leyendo e intentando mejorar my broken English. One time, he came to look for me to the library where I used to spend my day off, reading and trying to improve my broken English.

El frío era muy intenso. Omar iba muy bien vestido, aunque tan sólo llevaba un polo en la parte de arriba. Como decía, el frío era frío – también en la Central Library - y él parecía querer ignorarlo. It was such a very cold day… Omar was very well dressed, but he was wearing only a t-shirt on the top. As I had said, the cold was cold – also inside the Central Library-, and he seemed to me he wanted to ignore it.

Yo tenía dos abrigos. El uno; el que llevaba puesto, que no abrigaba nada,  lo compré en una tienda de diseño japonés a dos manzanas de la estación de tren,  el día que recibí mi primera paga. I had two coats. One of them, the which one I was wearing, was a pity, not really useful, I had bought it in a Japanese fashion shop two blocks far from the trains station, the day when I get my first wage.

El otro, un abrigo más fino; abotonado, una trenca de vestir, lo había traído conmigo desde España. A Omar le gustaba bromear diciéndome que algún día yo se lo regalaría. The other one, more light, full of studs, a nice article of clothing, was the which one I had taken with me from Spain, into my wallet. Omar used to make jokes about it, asking me if I was willing to give it to him, like a present for our friendship relation.

No tuve oportunidad de hacerlo; pero lo cierto es que lo hubiera hecho con gusto, de no ser porque trabajando como trabajaba y ganando lo que ganaba no podía permitírmelo. I had no the chance for doing it, but to be honest, I would not mind having had it, but I could not do it just because it was not affordable to me at that moment, just because I was earning a pin money.

Le habían despedido y estaba buscando otro trabajo. En la Biblioteca; por unos céntimos, uno podía imprimir documentos desde el ordenador. Sacó varias copias de su CV. Había trabajado en infinidad de puestos, muy diferentes entre sí, aunque aquello no pareció impresionar demasiado a las gentes que luego lo recibieron. The manager had cancelled him and he was seeking for another job. In the library, for 10 p, you could print documents from the computer. He printed several CV copies. He had been working in a great number of jobs, very different one from another, but that worked background seemed no to cause any impression on the face of those who received it.

Su currículum fue a parar a una pila de papel, - de otros currículum supongo -, junto a la plancha grasienta y humeante de aquel home-made food. His CV finished on the top of a pile of paper, - made of another CV, I can guess -, besides the greasy fuming stove of that home-made food.

Omar era astuto como pocos, pero hacerse valer en aquel lugar, encontrar un hueco en la cara A de la ciudad, a pesar de haber nacido allí, eso sí; en un barrio de la cara B, - la que no acostumbra a salir en los panfletos de turismo -, le llevaría más tiempo, quién sabe, quizás toda una vida. Omar was sharp as clever as no one, but at that place, one only could help oneself, find a place into the A side of the city, even though he had been born there, in a poor humble quarter of the B side of the City, - the which one that did not use to appear on the city tourism leaflets-, would take him longer, who knows, it might be a whole life-time.

...

hoy suena en mi habitación: home again / michael kiwanuka (en) http://michaelkiwanuka.com/ 

No hay comentarios:

Publicar un comentario