miércoles, 18 de abril de 2012

C13



Mi padre; Félix, se gana la vida reparando tejados y terrazas. My father, Félix, earns his bread repairing roofs and terraces.

De vez en cuando le echo una mano en su trabajo. A veces me recuerda a uno de esos deshollinadores de la película de Mery Popyns, siempre trabajando en las alturas, con las mejillas tiznadas de carboncillo, allá donde se pierde la vista de la ciudad, donde sólo las palomas de barro alcanzan a volar. Sometimes I collaborate with him, giving a hand to the family economy. After working, he seems to me one of those characters who were playing the film Mery Popyns, always working in the highs, with the cheeks painted on soot, there, far away, where the city view becomes diffused, where only the mud pigeon can fly.

Cuenta que es importante no perder nunca la referencia del borde, no dar nunca la espalda al peligro. Él lo sabe bien, una vez, estuvo a punto de caer. De niño, me habló de un ángel de la guarda, me contó que le debía la vida a un paraguas, pero entonces no fui capaz de comprender… He used to tell me how important is not to lose the edge reference, the importance of facing the fear, paying attention to the danger. He knows it very well, once he was nearly to fall down. When I was a kid, he told me about a guardian angel, he told me that an umbrella had saved his life, but for that time, I did not caught him…

Afortunadamente, aquella historia todavía sigue latente, planeando en algún cajón de mi memoria. Fortunately, that story is still beating, still alive, somewhere deep, into my mind.

...

hoy suena en mi habitación: what doesn´t kill you / kelly clarkson (en) http://www.youtube.com/watch?v=Xn676-fLq7I 



No hay comentarios:

Publicar un comentario