domingo, 1 de abril de 2012

C10 / 15




Romo (rubí; rubén)


Pensé… I thought...

¿Por qué no? Why not?

¿Qué pierdes con intentarlo? Do you have something to lose if trying it?

Nada que perder. Nothing to lose.

Había llegado allí con una nota escrita sobre un post-it por Abbas, uno de los responsables de la agencia donde había alquilado mi habitación: I had arrived there with a note writen down by Abbas onto a post-it – trade mark- , the person who atended me on the letting agency where I let my room:

Edificio negro Black building

Abraham Abraham

Abbas te envía Abbas sent you


Cada tarde, después de comer, me pegaba una buena ducha, me afeitaba con cuchilla y me engominaba el pelo. Every evening, after lunch, I used to have a good shower, I had a shave and I combed very stylized.

Después me ponía el traje de faena, con la camisa bien planchada y el bolígrafo en bolsillo, con el clip por fuera, cuidando que la corbata quedase bien centrada, con una buena caída. After this, I dressed myself with the work-clothes, with the t-shirt well ironing and the pen into the pocket, besides de heart, with the clip holding the lapel, paying attention on the tie position, hitting the center, looking for a good balance, a good hang.

Aún con todo; me costaba verme vestido de aquella guisaEven with all, it used to take me time to see myself dressed in that way…

No me gustaba demasiado aquella forma de vestir, siguiendo el código establecido, vistiendo conforme al oficio demandaba… La única diferencia entre nosotros era el color del cinturón y la horma de los zapatos… I didn´t  like so much the way I looked, adhered to dress and behavior job  codes… The only different between each one of us was  the belt and shoes…

Pero como aprendería más tarde; todo eso forma parte del oficio… But as I would learn later, that is part of the trade


Mi trabajo en el  back del restaurante consistía básicamente, en la preparación y presentación de las tablas de salsas, para dipear con los popodom. The job I had to performance at the restaurant consisted, basically, on making and preparing the sauces trays, to dip the popodom on its volume.

The Pickle tray /picaltré/ La bandeja de salsas se componía de:

- Tomato ketchup or tomato sauce / tomate ketchup y/o salsa de tomate

- Sauces / 5 tastes , 5 colors, 5 different feelings / las salsas propiamente dichas, 5 sabores, 5 colores, 5 sensaciones diferentes

1.- Chili Sauce / red – really, really hot -. Salsa de chili / roja – muy, muy picante…-.

2.- Beans, pickle / green or red – apt for travelers – Encurtidos / verde o rojo – ideal para viajeros…-.

3.- Mint sauce / white-yogourth sauce, –made by Khan ´s hands - . Salsa elaborada a base de menta y yogur / color blanco, - de las manos de Khan -.

4.- Parsley sauce, pudding / green – vegetarian choice -. Crema vegetal / verde – ideal para vegetarianos….-

5.- Mango chutney / orange – really juicy – Confitura de mango / naranja – realmente dulce, melosa…-

También era responsable de la limpieza y secado último de la vajilla, de la puesta a punto de la cubertería, de la reposición de servilletas, de rellenar los pulverizadores con agua y jabón, de las rotaciones y suministro del frigorífico y la cámara, de la limpieza del staff-room y también de mi propio puesto. I was in charge of cleaning and last dry of the set plates, the cutlery review, the restore of napkins, the filling up of the sprays, checking the food rotations into the fridge and also into the freezer, I also had to clean the staff-room and my own post.

La limpieza, al final de cada jornada se llevaba un par de horas. Recoger la basura del suelo, vaciar los cubos, limpiar las ventanas de la fachada, barrer, fregar, pasar la aspiradora a la alfombra… -  Hasta llegué a cogerle cariño a Hoover  -. The cleaning work used to take me a couple of hours each day at the end of the journey; picking up the rubbish from the floor, removing the bins, cleaning the window façade, sweeping, moping, “hovering” (vacuum cleaner)…

Las tareas se acumulaban y siempre solía ser el último en terminar, mientras el resto de la plantilla esperaba pacientemente sentada frente a la pantalla de plasma viendo video-clips musicales. There was a great number of task for developing and I used to be the last one on finishing, while the rest of the staff was expecting me to finish quietly seating in front of the TV looking at musical video-clips.

...

hoy suena en mi habitación: brave tin soldier / what are you fighting for? / sarah nixey (en) http://www.youtube.com/watch?v=k9HE13a1REY

No hay comentarios:

Publicar un comentario