miércoles, 29 de febrero de 2012

C6 / 01




Un paraguas ya viejo, me contó que antaño existía la costumbre de ceder las zonas más protegidas de la lluvia, las más próximas a los edificios, para aquellas personas que caminan sin paraguas; las más expuestas, pero este código de buenas maneras se traspapeló con la irrupción de la prisa y la rentabilidad del tiempo en el escenario de lo cotidiano, en el quehacer diario, en el ajetreo del ver sin mirar y comprar, en la evanescencia de los tres últimos dígitos de nuestra tarjeta de crédito. An old umbrella, told me that time back there was the custom of keeping clear the areas closer to the buildings, the part of the sidewalks covered by the canopies, for those who walk without any short of umbrella; the more fragile and exposed to changeable weathering conditions, but this code of good manners was mislayed with the arrival of the hurry and the interest of time into the daily life, into the bustle of seeing without looking and buying whatever even we don´t need it, into the evanescence of the last three digits of our credit card.

Sin duda la mejor pasarela para lucir un paraguas eran las calles de La City, las calles más chic del London más londinense. Esas calles tan abarrotadas de vida, tan vibrantes, tan coloridas… With no doubt the best foot-bridge to show off an umbrella were the streets of The City, the streets of that chic London so Londoner.

Como Grape Street; una calle que se encuentra dos calles más abajo de Neal Street; la calle donde está la tienda en la que trabaja mi amigo Toni. Allí, El color de las aceras tiene algo de garnacha y un puntito de tempranillo con notas de larch joven. Like that Grape Street; an street which is located two street downer from Neal Street, the street where is working my friend Toni. There, the color of the pavement contains a pinch of several remote varieties of grapes, evoking in the cavity of your mouth the smell of young larch wood.

El mestizaje, la interracialidad, el cruce de culturas, miradas, tiempo y luz es increíble. The mixture of human races, the cultural crossover, the amalgam of sights, time and light becomes incredible.

Las copas de los árboles, con sus ramas entrelazadas, abrazando el aire, abrigan el escenario de la mañana londinense. Su liviano follaje aporta el necesario matiz de sombra que propicia el paseo y la conversación en torno al café que aquí; básicamente, es black or white. The tree tops, with its holding branches, embracing the air, used to shelter the London morning atmosphere. Its light foliage throws the necessary matice of shade which call on to walk and converse around the coffee which here, basically, is black or white.

La monotonía del pavimento sólo se ve interrumpida por los charcos ya marrones de hojas que hartas de mirar como meros espectadores el pasar de las gentes, se dejan llevar por el viento hasta posarse sobre el gris de la ciudad para romper con su aburrimiento y de paso; quizás, de nuevo quizás, recordarnos que el tiempo pasa, como las uvas que se dejan secar, que el hombre no es ajeno a ese pasar de las estaciones; que uno también pasa. The monotony of the pavement only was interrupted by the brown puddles full of leaves bored of looking to the street just like simple spectators and which left themselves be taken by the wind till land on the grey of the city in order to broke down its tedium and also, – at the same time -, may be, again may be, remind us that time goes bye, as grapes which are leave to dry to become raisins, the human being is not indifferent to that pass of seasons, that one also expires.

Al volver la vista hacia el cuaderno donde tomaba estas notas, por un momento pensé que el otoño se había dejado caer por mi ventana, pero no; tan sólo se trataba una vez más del viento travieso; rencoroso, jugando con sus hojas marrones. When I looked back to the scrapbook where I made this notes, for a while, I thought that the autumn, was falling on my window, but no; it was just only again the tricky wind, spiteful, playing with its brown sheets.

Y es que; a menudo, sucede que en esta ciudad, las sorpresas se pintan también marrones. Nunca le agradeceré lo suficiente a mi amigo, el haberme dejado tiempo para esperarle; hay esperas que se hacen deliciosas. Frequently, in this city, suprises come painted in Brown. I never will be grateful enough to my friend, for having left me time for waiting for him, there are waits which can become delicious.



hoy suena bajo el paraguas: cigarrete burns / flunk(en) http://www.youtube.com/watch?v=wTUF1khnUBg

martes, 28 de febrero de 2012

C5 / 01



Cómo me gustaría saber más acerca de este paraguas que tengo a mi vera y de paso; por qué no, de la persona a la que alguna vez perteneció. Me embarga la curiosidad. You can not imagine how I would like get to know more about this umbrella that is besides me and also, why not, about her owner, the person whose it belonged once to.

¿Guardarán algún parecido? ¿Tendrán algo en común? Who knows if both, the umbrella and her owner will have something in common…

Por el tamaño, no demasiado exagerado o abultado, diría que es un paraguas para alguien de talla L (large) ó XL (extra-large), más bien individual, lo que podría aclarar algo sobre la hechura y el tallaje de la persona a la que pertenecía. Because of its full-volume, not too much exaggerated, I would say that it is an umbrella for somebody who wears and L (large) or XL (extra-large) size; and else, individual, what gives us some traces about the owner´s height and measures.

Lo que no es; es un paraguas familiar, uno de esos que ocupan toda la acera y parte de la calzada, ideales para irse de picnic o sestear a su sombra en verano. Obviously, it is not a familiar umbrella, one of those which occupy all the sidewalk, ideal (apt) for picnic or take a siesta under its shade in summer time.

Me atrevo a decir que esa persona era zurda, porque el mango tenía un pequeño rayón en el lateral izquierdo, - los paraguas son muy sensibles -, seguramente un arañazo
involuntario, aunque también podría ser una persona algo torpe; más o menos diestra, diestra o incluso ambidiestra. I can keep moving forward, and say that the person who I was looking for, was left-handed, because the handle had an small scratch on the left side, - in general, umbrellas are very sensitives -, but surely it was an involuntary scratch, although she could be a clumsy person, more or less deft; ritght-handed or even ambidextrous.

Y es que llevar paraguas, es algo casi innato; pero llevarlo con gracia, desenvolverse con frescura en el escenario de la calle con la suficiente soltura y agilidad a su lado; sin atisbo de teatralidad impostada, requiere más práctica y horas de lluvia de lo que parece . En esto, como en tantas otras facetas de la vida, para aprender hay que mojarse, o al menos estar dispuesto a ello. It happens that taking umbrella, is something just innate, but “wearing” it with grace, play with freshness on the street stage, besides it in a quiet way, without pretended theater, requires more practice and rainy hours than you could expect. This, as other life facets, require getting wet, or at least, to be willing to do it.



Una vez, por casualidad; ojeando fotos en flicker encontré esto… By chance – once again -; surfing on “flicker” I found this…

“Don´t sit under an umbrella waiting for it to rain”

Traducido al castellano, algo así como... Translated to Spanish something like...

“No te quedes sentado bajo el paraguas esperando que llueva”



Buena idea; ¿no? Good thinking? Doesn´t it?

...


hoy suena bajo el paraguas: don´t ask me why / laura marling (en) http://www.youtube.com/watch?v=Ag2v52RGsdc

C4 / 01




Hay paraguas que cruzan los mares para conocer otras manos, otros paraguas; otras culturas, otras lluvias; paraguas en busca de un sueño… There are umbrellas who cross the oceans to meet other hands, other umbrellas, other cultures, other rains; umbrellas working and looking for a dream…

Siempre dejo un huequecito en la maleta para aquella canción de cuna que cantaba mamá… I always take with me a baby son that my mother used to sing to me…

Había una vez un barquito chiquitito,
había una vez un barquito chiquitito,
que no podía,
que no podía,
que no podía navegar.

Once upon a time there was a little boat.
there was a little boat,
which could not,
which could not,
which could not sail.


Pasaron un, dos, tres, cuatro, cinco, seis semanas,
pasaron un, dos, tres, cuatro, cinco, seis semanas,
y aquel barquito,
y aquel barquito,
y aquel barquito navegó.

It took one, two ,three, four, five, six weeks,
it took one, two, three, four, five, six weeks
and that little boat,
and that little boat,
and that little boat could sail.


Y si esta historia parece corta,
volveremos,
volveremos a empezar.

And if this story seems brief,
we will,
we will restart from the beginning.


Embarcado como estaba en la búsqueda de respuestas, de un modo un tanto impertinente por mi parte; rayando casi lo descortés, - lo reconozco -, por casualidad, di con una inscripción que rezaba “made in Taiwan”, pero made in, hecho en, es sólo eso; hecho en. Nada decía de su nombre, nada decía de ella. Quizás hubiera nacido allí, quizás hubiera visitado aquel país durante las vacaciones, o por motivo de negocios; o también – se me ocurre -, lo pudo haber comprado en cualquier tienda de New Street. I was really decided to find out more about that umbrella, in some way, I was I little bit rude, not very polite – I must admit - . Just by chance, I found an inscription on the label: made in Taiwan; but made in, is only that, made in. Nothing about its (her) name, nothing about she. May be she was born there, may be she was visiting that country for holydays, o for any business reason, or probably – why not -, she could bought it in any shop along New Street.

Hay paraguas que vienen de muy lejos; con visa o sin ella, pero eso no quiere decir que uno sea mejor que otro, que la calidad como paraguas del uno supere la del otro. A menudo; sucede que el lugar de nacimiento de una persona condiciona su esperanza de vida. A priori la longevidad estimada para alguien que nace en cualquier país europeo, de ese antiguo Continente Antiguo, es bastante mayor que la de una persona que nace el mismo día, a la misma hora, el mismo minuto y el mismo segundo en Haití (Cuerno de África) o el Congo, por el mero hecho de que las diferencias económicas entre el Norte y el Sur también se traducen en diferentes expectativas de vida - al decir diferencias económicas quiero decir que uno explota, se sirve de la riqueza material y paragüil de(l) otro, y otro es explotado; que uno abusa y del otro se abusa; - queda para el lector adivinar cuál es cuál -. There are umbrellas which (who) come from far, with Visa or without it, but it does not mean that one is better than the other, that the quality of one defers from the other one. Often, it happens that your life expectancy depends basically on the place were you are born. Anyone who was born in America or Europe, that Old Continent, it really higher than those who were born the same day, at the same hour, at the same minute and at the same second in Haiti or Congo; just because of the fact that the economical differences between North and South means different population´s longetivity – when I am saying “economical differences” I mean that one is exploting the other, is using its reachness and resources from the other, and the other is being exploted; one abuse and the other one it is being abused – you must guess which one is which, who is who -… It is not going to be easy; it hurts…

Si bien es cierto que en muchas ocasiones, con coltán o sin él; el condicionante para llegar a viejo no es tanto donde uno nace, donde a uno le han hecho; sino más bien, el lugar donde uno vive, elegido o no; las manos que uno estrecha y las manos con las que uno es estrechado. But it is true that in many occasions, with coltan (that famous mineral) or without it, the only requirement for aging is were you have been made rather than where you were born; the place where you live, chosen or not, the hands that you hold and the hands with which you have been hold.

Así; un paraguas que viva en Harlem (Holanda), seguramente tenga una esperanza de vida menor que otro que lo haga en Zaragoza (España) – donde llevar paraguas por si llueve es; en buena medida, una cuestión de fe, que en algunos casos puede llegar a tomar incluso un cariz religioso-, sencillamente por el uso permanente que se le da al primero frente al uso más bien esporádico del segundo. Aunque muchas personas coinciden en afirmar que las cosas si no se usan, o si dejan de usarse, terminan por estropearse. So; in that way, an umbrella who lives in Harlem (Holland), probably will live less time than other who lives in Zaragoza (Spain) – where taking the umbrella just in case it rains – it is; no doubt, a faith question that in some examples can take a religious look, easily because of the permanent use given to the first one compared with the sporadic use of the second one. Although lots of people assert that thing which are not used, or forgotten, finally get damaged.

Ni que decir tiene que el mal uso siempre está de más. I consider that it is not necessary to say that we do refuse the bad use, the bad behavior.

En cualquier caso, los buenos paraguas pueden llevarse a arreglar y pueden arreglarse una y mil veces, hasta mil y una veces; siempre que eso sea importante para alguien, siempre que eso, por el motivo que fuere, signifique algo para esa persona, siempre que su corazón de hojalata lo permita. But anyway, good umbrellas can be repaired one and thousand of times, till one thousand and one times, always if
it is important for anyone, always if this, whatever reason, means something for one, always while its brass umbrella responds.

...


hoy suena bajo el paraguas: arms of an angel / Sarah maclachlan (en) http://www.youtube.com/watch?v=ROdTOgJaZtQ&feature=related

domingo, 26 de febrero de 2012

C3 / 01




Todavía conservo en la memoria la imagen de aquel paraguas de La Casa de los paraguas,aquella vetusta tienda de la Calle Sastres, a dos manzanas de la Plaza de los Cacharros, dedicada en exclusiva a la venta y arreglo de paraguas. Las personas que lo regentaban eran profesionales duchos en la materia, la tercera generación de paragüeros, expertos en su oficio, elevado casi a la categoría de arte. I still keep in my mind the image of that umbrella from the Umbrella home; that ancient shop in Tailor Street, two blocks far away from Pottery Square, dedicated exclusively to the selling and the repairing of umbrellas. The regents were a very good professionals, really confident on the subject, experts on their trade, a noble craft elevate to the category of art.

Allí se vendían paraguas nuevos y se arreglaban los viejos, pero me quedé con una duda… There you could buy a new one or fix a broken one, but I was doubting about something…

¿Qué pasaba con los paraguas que se jubilaban? What was happening with the retired umbrellas?

Porque los paraguas también se jubilan, se retiran a descansar, a disfrutar del tiempo de su vejez… ¿no? Because they also get retired, they go for resting, for enjoying its old age… no?

Paraguas es uno – singular - pero también dos o más – plural -. El abanico de
modelos rozaba casi lo infinito. Abarcaba desde los más tradicionales, los más
extravagantes, los de viaje, los infantiles… Me llamó mucho la atención que
contaran incluso con paraguas con el puño de plata. Aunque; con toda
sinceridad, lo que más me impresionó fue leer sobre una de las etiquetas; paraguas telescópico. Telescópico… ¿te imaginas? Poder disfrutar en una misma velada de la compañía de las estrellas y la lluvia a un mismo tiempo se me apetecía como algo inalcanzable – al menos hasta ese momento -. In Spanish “paraguas”umbrella- it is singular (one only) but also two or more umbrellas – plural-. The range of models was just infinite, from the most traditional, to the most eccentric, those for travelling, those for kids… I even noticed that they had also several items with a silver handle. Although, honestly, what actually more impressed me was to read on one of the labels this: telescopic umbrella. Telescopic… can you imagine? How it will feel to enjoy at the same soirée the starts view and the rain falling onto you at the same time… At least till that moment, I had thought it was something impossible to get.

...

hoy suena bajo el paraguas: steal his heart / emily and the boots http://www.youtube.com/watch?v=iOYdTx8ElXE&feature=related

viernes, 24 de febrero de 2012

C2 / 01



Hay muchos tipos de paraguas, no sé si tantos como personas, pero sí seguramente tantos como tipos de personas. There are lots of umbrellas, I don´t know if as much as people, but surely yes as much as short of people.

En un mismo paragüero uno puede encontrarse paraguas muy diferentes entre sí; no sólo por los diferentes materiales – más o menos vulgares - y cuidado con los que se confeccionan, sino también por la pinta que tienen, su look más o menos desaliñado, la caída de sus pliegues – mejor o peor planchados -, su aire más o menos desenfadado, su aspecto más o menos formal, los estampados más o menos atrevidos de sus chaquetas, la paleta de colores que visten, la forma de su nariz, el pie que calzan, la longitud de su tacón… pero también otros pequeños matices como su saber estar, la forma en que te miran o el modo en que se relacionan con los paraguas vecinos. In the same umbrella-stand – one can meet umbrellas very different from one to each other; not only made by different materials, – more or less common -, or the care taken to make them, but also because of its appearance, because of its look more or less serious, its jacket design more or less daring, the rainbow of its color palette, its nose profile, its wearing foot, the length of its heel… but also all those small details as the way she can manage situations, the way she look at you or her relationship with the closer umbrellas.

Los hay para los que miran al frente, para los que miran al suelo, para los que no miran, para los que les gusta mirar y que les miren; paraguas para los más tímidos, para los que evitan cruzar la mirada con otros, para los que se encierran en sí mismos, para aquellos que prefieren guardar las distancias, para los que se ruborizan al encontrarse con otras miradas, paraguas para los más curiosos; para los curieux du tout, para los que caminan mirando; paraguas para los más ensimismados, para los que se miran a sí mismos o sencillamente para los que ven sin mirar… There are umbrellas for all those who always looks forward, for those who walks looking at the ground, for those who don´t look at all, for those who likes to observe and be observed, umbrellas for shy people, for those who avoid cross its sight with others, for those who are in their own mind, closed into themselves, for those who prefers keep the distances, for those who feel embarreced when they meet other lookings; there are umbrellas for those who want to know more and more, those curiex du tout, for those who use to look while they are walking, umbrellas for those who looks to themselves or easily for those who can see without looking…

Paraguas más o menos afortunados, más o menos difíciles de ver, paraguas con más o menos gracia, más o menos educados, generosos, galantes, caballerosos, paternales, paraguas más o menos alegres, más o menos divertidos, más o menos serios, más o menos fríos… There are umbrellas more or less fortunate, more or less bizarre, more or less graceful, more or less generous, gentle, paternally; there are umbrellas more or less happy, more or less funny, more or less cold…

Incluso hay paraguas para gente despistada, para los que como yo, lo llevan colgado del hombro o el bolsillo de la chaqueta, cogido por el brazo o de la mano, incluso días en los que luce el sol, días de esos en los no llueve ni tiene trazas de hacerlo; seguramente, intuyo, porque los paraguas hacen compañía, porque así, la soledad del camino de vuelta del trabajo a la casa vacía en la tarde se hace más corta; o al menos diferente, o quizás porque anhele la lluvia; otros tiempos, recuerdos de otros ayeres… Even there are umbrellas for absent minded people; for those who like me, wear it hang on the shoulder or from the pocket jacket, taken by the arm or by the hand, including those light days, days when it doesn´t rain at it is not probably it happens; surely – It is my intuition -, because umbrellas stay with you, because of this, the solitude that you feel when you go back to your empty home after the evening goes by quickly; or at least, different, or may be because I miss the rain, that good time we had, memories from other yesterdays…

O puede que; quién sabe, albergue la esperanza de que en cualquier instante, la lluvia nos deleite con su presencia, el deseo de que vuelva a llover. Or may be; who knows, I am hoping at any time, with a pinch of serendipity, the rain starts to fall; the wish of rain goes back.



hoy suena en el piraguas: begin again / measure (en) http://www.youtube.com/watch?v=leFrMS5xpUA

jueves, 23 de febrero de 2012

C1 / 06





La parte más sobresaliente de las varillas había comenzado a tornarse marrón, porque marrón es el color del paso del tiempo, la pátina ineludible de la vejez. Entonces reparé en un pequeño descosido zurcido de uno de los gajos del paraguas. Aquello me dio que pensar. The exterior part of one of the steel branches was starting to turn into brown; because brown is the color of time which goes by, the unavoidable marks of aging. At that moment, by chance I realized that there was a small unstitched darn over one of the umbrella segments.


¿Por qué habría decidido repararlo? ¿Por qué no tirarlo y comprar uno nuevo?¿Por qué… ? Y por otro lado; ¿lo habría reparado ella misma? Why did she decided to repair it? Why not to throw it and go for buying a new one? Why…? And; on the other hand… Did she fix it by herself?


De cualquier modo, el resultado era más que impecable, la precisión del trabajo no dejaba resquicio alguno para la duda; la persona que lo había cosido debía ser muy habilidosa con la aguja, debía de tener muy buenas manos y una buena agudeza visual además de buen criterio; buen oficio, porque lo cierto es que el parche, casi pasaba desapercibido. It does not matter. Anyway the result was faultless, there was no doubt, the work was very precise; the person who had done it seemed to be very skilful with the darningneedle, good hands, she seemed to have lots of previous experience, because the only true is that I overlooked the patch at the first sight, I missed it.


Entonces me aventuré a cerrar los ojos. Aproximé la mano hacia su envés y recorrí su topografía con la yema de los dedos, intentando descubrir alguna nueva sorpresa, relieves, valles… cualquier detalle que en ese primer vistazo hubiera podido haber pasado por alto. Then I closed my eyes. I approached my hand to its wrong side and I ran its topography with my fingertip, trying to discover on it any new surprise, relieves, valleys… any unnoticed detail that I could have missed the last time.


En ese caminar tropecé con el remache encorchetado de latón que servía para abrochar el paraguas una vez plegado y también con algunos lunares de esos que aparecen en la juventud y se quedan ahí, acompañándote en la travesía del vivir. While I was walking around I stumbled upon the brass rivet used for buttoning up the umbrella once closed and also with some of those spots which appear with youth and remain there forever, going with you for the rest of your life-crosstreet.


Me quedé allí dormido; acurrucado, aferrado a su calor, en algún rincón bajo la cúpula sagrada de aquel paraguas, ocupando el espacio de la bóveda de su universo. After the storm fighting I felt slept right there, embraced to its heat, in some corner under the sacred dome of that umbrella, holding the space of its arch of heaven, the space of the universe of its vault.


Me sentía como un náufrago, luchando contra viento y marea; a la deriva, desorientado. Había sobrevivido intacto al diluvio. No recuerdo cuando tiempo estuve allí. Quizás fuera sólo el tiempo que dura un pestañeo, el tiempo que pude tardar en abrir y cerrar aquel paraguas, quizás horas, quizás días, años… I was feeling myself as a shipwrecked sailor, fighting agains the wind and the tide; drifting, lost. I had survived with no wound to the flood. I can not remember how long I remained there. May be it was only the time that takes a blink, the time it took me opening up and closing that umbrella; may be hours, may be several days, may be years…


¿Cuánto tiempo había pasado? La tela del paraguas estaba seca. ¿Qué hora era? For how long I had been there? The umbrella cloth was completely dry. What time it was?


Por un segundo, había perdido la noción del tiempo. Volví a mirar el reloj. La misma hora, el mismo minuto, el mismo segundo; el mismo reflejo de mi rostro sobre su esfera de cristal. Un banco, un paraguas, (¿de nuevo?) un tío tumbado frente a ese Speaker Corner donde las ardillas enseñaban a distinguir entre una y otra clase de árbol sólo con ponerle oído – escuchar - al rumor del coqueteo del viento con las hojas ya prestas a dejarse querer. For a second, I had lost the time sense. I looked the watch again. The same time, the same minute, the same second; the same shadow on its crystal spherical face. A bench, an umbrella, (twice?), a chub layed in front of that Speaker Corner where the squirrels could teach you to make the differences between one and another kind of tree only by hearing – listening – the breezal murmur of the flirtatios wind playing with leaves ready to embark.



Sólo recuerdo los 175 cl de la primera copa, del resto, hasta completar los 750 de la botella apenas conservo una marca de carmín Russian-red en los labios. En fin; no doubt, demasiado red wine by the glass, too much. I just can remember the 175 cl of that first glass, from the rest, till complete the 750 wine bottle, I hardly keep in mind a Russian-red carmine mark on my lips. Well; no doubt, too much red wine by the glass, for sure, too much.


...


hoy suena bajo el paraguas: waking dream / natalie walker (en)
http://www.youtube.com/watch?v=NvbABsAbG2U&feature=related

miércoles, 22 de febrero de 2012

C1 / 05




El mango de madera, muy noble, de una sola pieza, ya cubierto de corteza, presentaba un buen estado aunque; eso sí, la parte inferior se veía algo más lustrosa, desgastada por el uso, por ese ir y venir de la mano al mismo lugar, por la repetición de un mismo gesto lluvia tras otra. The wood handle; very noble, was made of in one only piece, completely covered by the bark time, it seemed to me being in good condition, – still keeping in fit -, even though the low part was more glossy, a little bit worn out by the use, by that going and coming by the same hand to the same place; by the repetition of the same gesture rain after rain.

La montura era una de ésas de aire clásico, tallada a mano, con la caña redonda terminada en curva para facilitar su empuñadura, para hacerlo más llevadero, – literalmente hablando – más fácil de llevar – si se quiere -, cómoda, ligera, fácil de asir y porosa; cálida al tacto de la piel, a los ojos del tocar y también al de la vista, a los ojos del ver. The mount was one of these with a classic look, shaped by hand, with a rounded stem finished in curve in order to facilitate its handling; to make it easier to wear, - literally speaking on -, handy, if one prefers; comfortable, light, easy to hold and porous, warm to one´s skin touch, to the touching eyes and also to the sense of the sight, to the looking eyes.



hoy suena bajo el paraguas: middle of the bed / lucy rose (en) http://www.youtube.com/watch?v=adBPg8Zdp2g

martes, 21 de febrero de 2012

C1 / 04




El sistema de apertura era manual, un resorte curvado, plano y metálico; - lo recuerdo por el frío que sentí al tocarlo; parecía hielo - uno de ésos que has de presionar con el pulgar y luego deslizar hacia arriba con la suficiente pericia hasta que suena un clic; hasta que el paraguas despliega generoso todo su volumen y sientes la tensión de su repentino despertar. The opening system was the classic one; by hand, an angular pushbutton, flat, smooth and metallic; - I still can remember it because of the cold I felt when I touched it, It seemed to me like ice -, it was one of that mechanisms which you have to push with the thumb and then slide along the bar carefully till you hear a click; till the umbrella unfurls it generous volume and you can feel the strength of it sudden waking up.

Su gesto me resultó familiar; perezoso, como el de cualquiera que se levanta por la mañana y se lava la cara con agua fría para borrar las arrugas que las caricias de la funda de la almohada dejan reflejadas en tu rostro, se estiró hasta hacer crujir toda su nervadura y crepitar. Its movement, its gesture recalled me something familiar; slow, lazy, as who wake up in the morning and wash his face with cold water to remove the wrinkles from the caresses that the pillow draws onto your skin during the night; she stretched herself till make her all structure to creak.

La cubierta de tela flexible se desplegó como lo hace la vela izada del palo mayor de cualquier embarcación, siempre atenta a las órdenes de su capitán. The flexible cloth cover unfurled itself as it does the hoisted flag of any mainmast of any boat, always attentive to the captain ´s orders.

Aquel sonido tan singular me acompañaría durante años, hasta el punto que todavía hoy, al cerrar los ojos, mientras escribo estas líneas, soy capaz de recordarlo. I have borne in mind for years that sound so odd, up to the point that even today, when I close my eyes, while I am writing this lines, I still can remember it.



hoy suena bajo el paraguas: red song / hey rosetta (en) http://www.youtube.com/watch?v=e82i9HkIh4M&feature=related

lunes, 20 de febrero de 2012

C1 / 03




Ignoro el cómo y el por qué me quedé varado en aquel banco; absorto en mis propios pensamientos, en aquel no lugar, a medio camino entre lo consciente y lo inconsciente, donde comencé a echarte de menos; porque sólo se echa de menos cuando uno tiene tiempo de echar de menos. I don´t know how and why I get lost at that bench; on my own, lost in thought, in that no place, in a mid way between the conscious and the unconscious, where I started to miss you; because you can only miss somebody when you have time to miss her.

Con el arrullo del Cierzo, el salitre sobre el cristalino de mis ojos se hizo roca de sal y la vista se nubló. With the whisper of the headwind, the Cierzo, - the Northwest coming wind at this latitude -, the salt on the crystalline of my eyes was reconverted into salt rock and the sight got clouded.

Sí; fue la tenue luz de aquel faro de ciudad la que me condujo hasta la orilla de aquella borrosa playa. Yes, for sure; It was the faint light from that city lighthouse which drove me to the shore of that widespread muddy beach.

Me pregunté a mí mismo, - porque caí en la cuenta de que no había nadie más a quién preguntar - si aquel paraguas habría pertenecido a un hombre o a una mujer. Then I asked myself, - because I realized that there was nobody else for asking -, if that umbrella had belonged to a woman or either to a man.

La punta sobresaliente del eje central parecía un tanto recortada, todavía conservaba un ribete de pintura, – posos de café, sombra de ojos, besos de vino…, qué sé yo… -. The pointed end of the central axle seemed a little bit cut, still was preserving a painted edging, - coffee leftovers, eyes shadow, wine kisses…, what I know… -.

En la base; un pequeño hoyuelo nos hablaba sobre el desafortunado encuentro con un algún imprevisto. Just on the base, an small dimple was talking to us about the unfortunate meeting with something unexpected.

Su tejido era delicado, una mezcla entre el gris asfalto y el agua del delta - no me quedó claro si del río o del mar - , un gris marengo un tanto bizarro – me atrevería a decir - salpicado de motivos geométricos de color melocotón. Al entornar la vista, su dibujo ya difuso, se asemejaba al de un damero abstracto de ajedrez topeteado de pétalos. En cualquier caso, más bien discreto, sobrio, sin adornos. Tal vez por ese motivo llegué a la conclusión que se trataba de un paraguas de mujer, por su presencia tan femenina, la vitalidad de su expresión, su look tan coqueto, su aire tan casual, su belleza tan espontánea, la originalidad de su estampado, la soltura con la que se desenvolvía ante el viento… Its fabric was very soft, a mixture of the grey asphalt and the water from the delta river – I could not discover if it was coming from the own river or to the sea -, a bizarre marine grey full of geometrical peach color motives. When I half-closed my eyes, its diffused patch seemed to me an abstract chess board spattered with petals. Anyway, discreet, stern, without adornments. May be for this reason I realized that it was a woman umbrella, because of its female look, the vitality of its gestures, its air so casual, its spontaneous beauty, the originality of its print, the way she was surfing on the wind waves…


...

hoy suena bajo el paraguas: tuesdays gone / metallica (en) http://www.youtube.com/watch?v=ZHVMUZ7hHRo&feature=fvst / a mi amigo el tortillas

domingo, 19 de febrero de 2012

C1 / 02




Lo cierto es que en aquel momento no buscaba tanto proteger mi cabeza sino más bien, los retazos de mi corazón marchito. The only truth is that for that moment, I was not looking for covering my head but rather than this, sheltering the odds and ends of my withered heart.

La sensación de cobijo que me produjo el refugiarme bajo su techo fue algo indescriptible. Y es que; saberse “dentro” cuando “fuera” está lloviendo, reconforta el alma, tener esa sensación – aunque sea sólo pasajera, dos o tres nubarrones – de que la lluvia queda al otro lado, de que por una vez, le hemos ganado la partida a la indómita Naturaleza… Qué lujo; saberme protegido, verme resguardado del claqueo de las gotas de lluvia después de la ducha que me había pegado…The sense of shelter that I felt when I took refuge under its ceiling was something indescribable. You know what? Knowing yourself “inside” when “outside” is raining hard it is something that feel up your soul; having that feeling – even though you are conscious about it is a passenger moment, the time taken by two or three storm clouds -, be sure that the rain stays on the other side, that at least once, we have won the match against the wide Nature… Anyway, what a pleasure¡ To feel myself sheltered, to see myself protected from the drops of water clapping on the pavement after the rain-shower I had taken…

A medida que la humedad inexorablemente iba empapando el haz de su tejido, el color de su vestido se tornaba cada vez más vivo, más color, más opaco, más lluvia; dejando atrás lo desvaído de lo vivido, la sequedad de lo viejo. The more the moisture was soaking the inside surface of its cloth, the more its color dress was becoming more lively, more deep, more color, more opaque, more rain; getting away from the color dull of lived lifetime, the dryness of old age.

Seguía lloviendo, sólo que muy a lo lejos, cada vez más lejos del techo que me ofrecía aquel paraguas mientras asomaba la vista bajo su arcada impermeable para contemplar la ciudad distante. It was still raining, but very far away from there, every time further from the shelter that the umbrella was offering me whereas I was leaning out of its waterproof arcade to caught sight of the distant city.

Fijé la mirada en el horizonte de su costura, seducido por la fuerza de la rotundidad de su arquitectura nervada, por el ritmo de su cuidada geometría, por la sensualidad de sus líneas curvadas. I fixed my eyes on the horizon of its needlework, captivated by the strength of its sober and fibrous architecture, by the rhythm of its well drawn geometry, by the sensuality of its curved lines.

Por un instante me sentí bloqueado, casi atrapado, allí; a su lado, aislado en aquel islote sin poder salir. For a while I felt myself locked, just catch, there, close to her, besides her, isolated in that unknown island cut off from everything, with no possibility of evasion.

Tenía tiempo por delante, tiempo para pensar o dejar de hacerlo. Llevaba lloviendo desde hacía un rato. Los cristales de las gafas se empañaban y desempañaban al compás de mi respiración. El vaho cubría las lentes intermitentemente. I was having time ahead of me, time for thinking or time for giving up to do it. It had been raining for a good while. The glasses lens were misting and dismisting following my time breathing. The steam was covering them intermittently.

Por momentos, creí divisar la luz de un faro. By once, I thought that I was sighting the lantern from a lighthouse.

No estoy seguro de si era la luz de la farola la que centelleaba o el parpadeo de mis ojos cada vez más pesado y quedo intentando huir de las sombras chinescas que se proyectaban sobre la tela del paraguas. I am not sure if it was the light from the street lamp what was sparkling or if it was my own flickering, more and more heavy, trying to hide from the Chinese shadows and shades which were being projecting onto the exterior umbrella cloth.



...



hoy suena bajo el paraguas: do it / the sunday drivers / los conciertos de radio 3 (en) http://www.youtube.com/watch?v=bGtrm1LwhGo

sábado, 18 de febrero de 2012

C1 / 01





Justo ahí, junto al banco, en un lateral, apoyado en su costado, alguien había dejado olvidado su paraguas. Right there, besides the bench, in one of its laterals, upon its side, somebody had left forgotten her umbrella.

… alguien se lo habrá dejado – pensé en aquel momento –…


... somebody has forgotten it - I thought at that moment -...

Todavía me llevaría algún tiempo el llegar a comprender cómo una persona, ese alguien, podía haber olvidado algo así, algo tan valioso; algo aparentemente tan preciado, en un lugar como aquél; precisamente, aquel día tan lluvioso… It will took me time to be able to understand why anyone, anybody, that somebody, could have forgotten something like that, so beautiful, aparently so delicated, in a place like that; specially that day so rainy...

La noche estaba al caer. Llevaba horas caminando sin rumbo, mecido por el rumor de las aceras y el canto de sirenas de la barra de aquel pub. El paseo comenzó a impregnarse del olor a tierra húmeda. Sobre esa misma tierra; la del camino, el paso de las hormigas dibujaba las líneas del pentagrama del concierto de truenos que todavía estaba por venir. Arreciaba el viento y con el viento llegó también la tormenta. The night was nearly to fall. I had been walking for hours whithout compass, waving by the sidewalk and captivated by the siren singing from that pub bar. The walk started to smell like moistured earth. Onto that same dirt, onto that same ground, that one from the path, the ant movement was drawing the lines of the stave where was written the thunder concert which surprised me. The wind was blowing hard and with the wind it also arrived the storm.


No sé cuánto tiempo pudo transcurrir desde la última vez que miré el reloj. I ignore how long I had spent since the last time I look at the watch.

Recuerdo el sonido campanil de la lluvia al encontrarse con los charcos, el tintineo del goteo del pasamanos de la barandilla que rodeaba el patio, el borbolloneo del agua sobre la fuente, el crujir de mis propios pasos avanzando sobre aquella tupida alfombra marrón de hojas también marrones, la sensación del peso húmedo de la camisa empapada sobre los hombros, los bajos del pantalón salpicados de barro hasta el tobillo, el pecho helado y la caricia de aquella gota tan traviesa, casi escarcha, deslizándose por mi frente hasta llegar a toparse con las cejas, resbalando por la cuenca de los ojos, columpiándose en las pestañas, recorriendo la comisura de mis labios hasta precipitarse hacia el vacío desde mi mentón acantilado. I still can remember the belling sound from the rain hiting the puddles, the drop clinking on the wall banister which was sourrounding the patio, the water boiling onto the fountain, my step rustle moving forward that dense brown carpet also made of browny leaves; the feeling of the humid shirt upon the shoulders, the lower jeans full of mud till the ankles, the frozen chest and that drop so mischievous; just frost, browsing me, sliding itself through my forehead till find my eyebrow, trickled down my eye basin, swinging on my eyelash, travelling the whole corner of the mouth; my tips... till push itself to the no-thing from my cliff chin.


Me acerqué cortés. Con la respiración todavía algo entrecortada, nervioso, le pregunté si podía sentarme a su lado, compartir asiento mientras amainaba la tormenta. Le importa si…? I approached to her quitely. I was still nervous, It was not so easy to breath... and then I asked for her if she don´t mind if I was sitting there besides her for a while, till the storm die down. Would you mind if...?


Gentil, alargué mi brazo y extendí el paraguas. Con la mano izquierda, empuñando con firmeza, así su mástil, batiéndome contra el azote de la lluvia arrastrada por el viento airado; a un tiempo orgulloso y celoso. La mar aquella tarde era brava y el oleaje intenso, pero desde aquel camarote, en aquel banco varado, los dos juntos, desafiamos a Neptuno. In a gently way, I offered and extended my arm and opened up the umbrella. With the left hand, holding it firmly, I grasped her mast, figthing against the lash rain from the unpleasant wind, jealous and arrogant. The sea was fierce at that evening and the waving very intense, but from that cute cabin, in that beached bench, we both two, we changelled Neptune.


...

CHAPTER 0 / ACKNOWLEDGMENTS / CAPÍTULO 0 / AGRADECIMIENTOS


For all those umbrellas who offered me shelter under his skin, all those raining evenings

A tantos paraguas que me ofrecieron refugio bajo su tela, en todas esas otras tantas tardes de lluvia…

¡a volar,
pajaritos
al mar!

Rafael Alberti

RAIN AND THE UMBRELLA TREE / LLUVIA Y EL ÁRBOL DE LOS PARAGUAS




For the next two months I will tell whoever want to hear it, one good friend of mine story; the story of somebody who trusted in me for doing it, the story of somebody who made the decission to travel abroad looking for a better future-like... Durante los próximos dos meses contaré a quien esté dispuesto a escuchar, la historia de un buen amigo mío; la historia de alguien que confío en mí para hacer esto, la historia de alguien que tomó la decisión de viajar fuera buscando algo así como un futuro mejor...

...

Once, I promised my self to raise and spread my voice against silence, keep on walking instead of stopping... Una vez, me prometí a mi mismo ponerle voz al silencio, seguir caminando en vez de detenerme...

Yes, definitly; I still can remember the raison why I decided to open up this blog. That ´s why I keep on writing - or blogging, as someone would say -... Sí, definitivamente; todavía puedo recordar la razón por la que decidí empezar con este blog. Por eso sigo escribiendo - o blogueando, como alguno diría -...

...

You can read this book, but it is not just for free / Puedes leer este libro, pero no es algo gratuito
I need you to help me, please / Necesito tu ayuda, por favor

If for any reason you consider this is something worthy to share / Si por alguna razón consideras que esto es algo que vale la pena compartir

Would you mind traslate this to your mother language? / Te importaría traducirlo a tu propio idioma?
I due to you one / Te debo una

; )

...

And the last thing, but not the less important... / Y una última cosa; aunque no menos importante...

thank you for having me onto your computer-screen  / gracias por hacerme un hueco y recibirme en la pantalla de tu ordenador

for allow me to lean out to another window different from mine / por permitirme asomarme a otra ventana que no sea la mía

even if it is just for a while / aunque sólo sea por un instante

Anyway, never mind / De cualquier modo, no te preocupes

I am feeling very lucky for this unexpected meeting-up / Me siento muy afortunado por este inesperado encuentro

...

Whith compliments / Con todo mi agradecimiento

lateru


(sorry about my broken English) / perdón por la traducción, mi inglés no da para más

...

hoy suena en mi habitación: freedom time / lauryn hill / (en) http://www.youtube.com/watch?v=lV5wwNa82aE&feature=related / to my friend, whereever you are, you wont be travelling alone / a mi amigo, donde quiera que estés, no viajarás solo