martes, 28 de febrero de 2012

C5 / 01



Cómo me gustaría saber más acerca de este paraguas que tengo a mi vera y de paso; por qué no, de la persona a la que alguna vez perteneció. Me embarga la curiosidad. You can not imagine how I would like get to know more about this umbrella that is besides me and also, why not, about her owner, the person whose it belonged once to.

¿Guardarán algún parecido? ¿Tendrán algo en común? Who knows if both, the umbrella and her owner will have something in common…

Por el tamaño, no demasiado exagerado o abultado, diría que es un paraguas para alguien de talla L (large) ó XL (extra-large), más bien individual, lo que podría aclarar algo sobre la hechura y el tallaje de la persona a la que pertenecía. Because of its full-volume, not too much exaggerated, I would say that it is an umbrella for somebody who wears and L (large) or XL (extra-large) size; and else, individual, what gives us some traces about the owner´s height and measures.

Lo que no es; es un paraguas familiar, uno de esos que ocupan toda la acera y parte de la calzada, ideales para irse de picnic o sestear a su sombra en verano. Obviously, it is not a familiar umbrella, one of those which occupy all the sidewalk, ideal (apt) for picnic or take a siesta under its shade in summer time.

Me atrevo a decir que esa persona era zurda, porque el mango tenía un pequeño rayón en el lateral izquierdo, - los paraguas son muy sensibles -, seguramente un arañazo
involuntario, aunque también podría ser una persona algo torpe; más o menos diestra, diestra o incluso ambidiestra. I can keep moving forward, and say that the person who I was looking for, was left-handed, because the handle had an small scratch on the left side, - in general, umbrellas are very sensitives -, but surely it was an involuntary scratch, although she could be a clumsy person, more or less deft; ritght-handed or even ambidextrous.

Y es que llevar paraguas, es algo casi innato; pero llevarlo con gracia, desenvolverse con frescura en el escenario de la calle con la suficiente soltura y agilidad a su lado; sin atisbo de teatralidad impostada, requiere más práctica y horas de lluvia de lo que parece . En esto, como en tantas otras facetas de la vida, para aprender hay que mojarse, o al menos estar dispuesto a ello. It happens that taking umbrella, is something just innate, but “wearing” it with grace, play with freshness on the street stage, besides it in a quiet way, without pretended theater, requires more practice and rainy hours than you could expect. This, as other life facets, require getting wet, or at least, to be willing to do it.



Una vez, por casualidad; ojeando fotos en flicker encontré esto… By chance – once again -; surfing on “flicker” I found this…

“Don´t sit under an umbrella waiting for it to rain”

Traducido al castellano, algo así como... Translated to Spanish something like...

“No te quedes sentado bajo el paraguas esperando que llueva”



Buena idea; ¿no? Good thinking? Doesn´t it?

...


hoy suena bajo el paraguas: don´t ask me why / laura marling (en) http://www.youtube.com/watch?v=Ag2v52RGsdc

No hay comentarios:

Publicar un comentario