miércoles, 29 de febrero de 2012

C6 / 01




Un paraguas ya viejo, me contó que antaño existía la costumbre de ceder las zonas más protegidas de la lluvia, las más próximas a los edificios, para aquellas personas que caminan sin paraguas; las más expuestas, pero este código de buenas maneras se traspapeló con la irrupción de la prisa y la rentabilidad del tiempo en el escenario de lo cotidiano, en el quehacer diario, en el ajetreo del ver sin mirar y comprar, en la evanescencia de los tres últimos dígitos de nuestra tarjeta de crédito. An old umbrella, told me that time back there was the custom of keeping clear the areas closer to the buildings, the part of the sidewalks covered by the canopies, for those who walk without any short of umbrella; the more fragile and exposed to changeable weathering conditions, but this code of good manners was mislayed with the arrival of the hurry and the interest of time into the daily life, into the bustle of seeing without looking and buying whatever even we don´t need it, into the evanescence of the last three digits of our credit card.

Sin duda la mejor pasarela para lucir un paraguas eran las calles de La City, las calles más chic del London más londinense. Esas calles tan abarrotadas de vida, tan vibrantes, tan coloridas… With no doubt the best foot-bridge to show off an umbrella were the streets of The City, the streets of that chic London so Londoner.

Como Grape Street; una calle que se encuentra dos calles más abajo de Neal Street; la calle donde está la tienda en la que trabaja mi amigo Toni. Allí, El color de las aceras tiene algo de garnacha y un puntito de tempranillo con notas de larch joven. Like that Grape Street; an street which is located two street downer from Neal Street, the street where is working my friend Toni. There, the color of the pavement contains a pinch of several remote varieties of grapes, evoking in the cavity of your mouth the smell of young larch wood.

El mestizaje, la interracialidad, el cruce de culturas, miradas, tiempo y luz es increíble. The mixture of human races, the cultural crossover, the amalgam of sights, time and light becomes incredible.

Las copas de los árboles, con sus ramas entrelazadas, abrazando el aire, abrigan el escenario de la mañana londinense. Su liviano follaje aporta el necesario matiz de sombra que propicia el paseo y la conversación en torno al café que aquí; básicamente, es black or white. The tree tops, with its holding branches, embracing the air, used to shelter the London morning atmosphere. Its light foliage throws the necessary matice of shade which call on to walk and converse around the coffee which here, basically, is black or white.

La monotonía del pavimento sólo se ve interrumpida por los charcos ya marrones de hojas que hartas de mirar como meros espectadores el pasar de las gentes, se dejan llevar por el viento hasta posarse sobre el gris de la ciudad para romper con su aburrimiento y de paso; quizás, de nuevo quizás, recordarnos que el tiempo pasa, como las uvas que se dejan secar, que el hombre no es ajeno a ese pasar de las estaciones; que uno también pasa. The monotony of the pavement only was interrupted by the brown puddles full of leaves bored of looking to the street just like simple spectators and which left themselves be taken by the wind till land on the grey of the city in order to broke down its tedium and also, – at the same time -, may be, again may be, remind us that time goes bye, as grapes which are leave to dry to become raisins, the human being is not indifferent to that pass of seasons, that one also expires.

Al volver la vista hacia el cuaderno donde tomaba estas notas, por un momento pensé que el otoño se había dejado caer por mi ventana, pero no; tan sólo se trataba una vez más del viento travieso; rencoroso, jugando con sus hojas marrones. When I looked back to the scrapbook where I made this notes, for a while, I thought that the autumn, was falling on my window, but no; it was just only again the tricky wind, spiteful, playing with its brown sheets.

Y es que; a menudo, sucede que en esta ciudad, las sorpresas se pintan también marrones. Nunca le agradeceré lo suficiente a mi amigo, el haberme dejado tiempo para esperarle; hay esperas que se hacen deliciosas. Frequently, in this city, suprises come painted in Brown. I never will be grateful enough to my friend, for having left me time for waiting for him, there are waits which can become delicious.



hoy suena bajo el paraguas: cigarrete burns / flunk(en) http://www.youtube.com/watch?v=wTUF1khnUBg

No hay comentarios:

Publicar un comentario