sábado, 18 de febrero de 2012

C1 / 01





Justo ahí, junto al banco, en un lateral, apoyado en su costado, alguien había dejado olvidado su paraguas. Right there, besides the bench, in one of its laterals, upon its side, somebody had left forgotten her umbrella.

… alguien se lo habrá dejado – pensé en aquel momento –…


... somebody has forgotten it - I thought at that moment -...

Todavía me llevaría algún tiempo el llegar a comprender cómo una persona, ese alguien, podía haber olvidado algo así, algo tan valioso; algo aparentemente tan preciado, en un lugar como aquél; precisamente, aquel día tan lluvioso… It will took me time to be able to understand why anyone, anybody, that somebody, could have forgotten something like that, so beautiful, aparently so delicated, in a place like that; specially that day so rainy...

La noche estaba al caer. Llevaba horas caminando sin rumbo, mecido por el rumor de las aceras y el canto de sirenas de la barra de aquel pub. El paseo comenzó a impregnarse del olor a tierra húmeda. Sobre esa misma tierra; la del camino, el paso de las hormigas dibujaba las líneas del pentagrama del concierto de truenos que todavía estaba por venir. Arreciaba el viento y con el viento llegó también la tormenta. The night was nearly to fall. I had been walking for hours whithout compass, waving by the sidewalk and captivated by the siren singing from that pub bar. The walk started to smell like moistured earth. Onto that same dirt, onto that same ground, that one from the path, the ant movement was drawing the lines of the stave where was written the thunder concert which surprised me. The wind was blowing hard and with the wind it also arrived the storm.


No sé cuánto tiempo pudo transcurrir desde la última vez que miré el reloj. I ignore how long I had spent since the last time I look at the watch.

Recuerdo el sonido campanil de la lluvia al encontrarse con los charcos, el tintineo del goteo del pasamanos de la barandilla que rodeaba el patio, el borbolloneo del agua sobre la fuente, el crujir de mis propios pasos avanzando sobre aquella tupida alfombra marrón de hojas también marrones, la sensación del peso húmedo de la camisa empapada sobre los hombros, los bajos del pantalón salpicados de barro hasta el tobillo, el pecho helado y la caricia de aquella gota tan traviesa, casi escarcha, deslizándose por mi frente hasta llegar a toparse con las cejas, resbalando por la cuenca de los ojos, columpiándose en las pestañas, recorriendo la comisura de mis labios hasta precipitarse hacia el vacío desde mi mentón acantilado. I still can remember the belling sound from the rain hiting the puddles, the drop clinking on the wall banister which was sourrounding the patio, the water boiling onto the fountain, my step rustle moving forward that dense brown carpet also made of browny leaves; the feeling of the humid shirt upon the shoulders, the lower jeans full of mud till the ankles, the frozen chest and that drop so mischievous; just frost, browsing me, sliding itself through my forehead till find my eyebrow, trickled down my eye basin, swinging on my eyelash, travelling the whole corner of the mouth; my tips... till push itself to the no-thing from my cliff chin.


Me acerqué cortés. Con la respiración todavía algo entrecortada, nervioso, le pregunté si podía sentarme a su lado, compartir asiento mientras amainaba la tormenta. Le importa si…? I approached to her quitely. I was still nervous, It was not so easy to breath... and then I asked for her if she don´t mind if I was sitting there besides her for a while, till the storm die down. Would you mind if...?


Gentil, alargué mi brazo y extendí el paraguas. Con la mano izquierda, empuñando con firmeza, así su mástil, batiéndome contra el azote de la lluvia arrastrada por el viento airado; a un tiempo orgulloso y celoso. La mar aquella tarde era brava y el oleaje intenso, pero desde aquel camarote, en aquel banco varado, los dos juntos, desafiamos a Neptuno. In a gently way, I offered and extended my arm and opened up the umbrella. With the left hand, holding it firmly, I grasped her mast, figthing against the lash rain from the unpleasant wind, jealous and arrogant. The sea was fierce at that evening and the waving very intense, but from that cute cabin, in that beached bench, we both two, we changelled Neptune.


...

No hay comentarios:

Publicar un comentario