jueves, 23 de febrero de 2012

C1 / 06





La parte más sobresaliente de las varillas había comenzado a tornarse marrón, porque marrón es el color del paso del tiempo, la pátina ineludible de la vejez. Entonces reparé en un pequeño descosido zurcido de uno de los gajos del paraguas. Aquello me dio que pensar. The exterior part of one of the steel branches was starting to turn into brown; because brown is the color of time which goes by, the unavoidable marks of aging. At that moment, by chance I realized that there was a small unstitched darn over one of the umbrella segments.


¿Por qué habría decidido repararlo? ¿Por qué no tirarlo y comprar uno nuevo?¿Por qué… ? Y por otro lado; ¿lo habría reparado ella misma? Why did she decided to repair it? Why not to throw it and go for buying a new one? Why…? And; on the other hand… Did she fix it by herself?


De cualquier modo, el resultado era más que impecable, la precisión del trabajo no dejaba resquicio alguno para la duda; la persona que lo había cosido debía ser muy habilidosa con la aguja, debía de tener muy buenas manos y una buena agudeza visual además de buen criterio; buen oficio, porque lo cierto es que el parche, casi pasaba desapercibido. It does not matter. Anyway the result was faultless, there was no doubt, the work was very precise; the person who had done it seemed to be very skilful with the darningneedle, good hands, she seemed to have lots of previous experience, because the only true is that I overlooked the patch at the first sight, I missed it.


Entonces me aventuré a cerrar los ojos. Aproximé la mano hacia su envés y recorrí su topografía con la yema de los dedos, intentando descubrir alguna nueva sorpresa, relieves, valles… cualquier detalle que en ese primer vistazo hubiera podido haber pasado por alto. Then I closed my eyes. I approached my hand to its wrong side and I ran its topography with my fingertip, trying to discover on it any new surprise, relieves, valleys… any unnoticed detail that I could have missed the last time.


En ese caminar tropecé con el remache encorchetado de latón que servía para abrochar el paraguas una vez plegado y también con algunos lunares de esos que aparecen en la juventud y se quedan ahí, acompañándote en la travesía del vivir. While I was walking around I stumbled upon the brass rivet used for buttoning up the umbrella once closed and also with some of those spots which appear with youth and remain there forever, going with you for the rest of your life-crosstreet.


Me quedé allí dormido; acurrucado, aferrado a su calor, en algún rincón bajo la cúpula sagrada de aquel paraguas, ocupando el espacio de la bóveda de su universo. After the storm fighting I felt slept right there, embraced to its heat, in some corner under the sacred dome of that umbrella, holding the space of its arch of heaven, the space of the universe of its vault.


Me sentía como un náufrago, luchando contra viento y marea; a la deriva, desorientado. Había sobrevivido intacto al diluvio. No recuerdo cuando tiempo estuve allí. Quizás fuera sólo el tiempo que dura un pestañeo, el tiempo que pude tardar en abrir y cerrar aquel paraguas, quizás horas, quizás días, años… I was feeling myself as a shipwrecked sailor, fighting agains the wind and the tide; drifting, lost. I had survived with no wound to the flood. I can not remember how long I remained there. May be it was only the time that takes a blink, the time it took me opening up and closing that umbrella; may be hours, may be several days, may be years…


¿Cuánto tiempo había pasado? La tela del paraguas estaba seca. ¿Qué hora era? For how long I had been there? The umbrella cloth was completely dry. What time it was?


Por un segundo, había perdido la noción del tiempo. Volví a mirar el reloj. La misma hora, el mismo minuto, el mismo segundo; el mismo reflejo de mi rostro sobre su esfera de cristal. Un banco, un paraguas, (¿de nuevo?) un tío tumbado frente a ese Speaker Corner donde las ardillas enseñaban a distinguir entre una y otra clase de árbol sólo con ponerle oído – escuchar - al rumor del coqueteo del viento con las hojas ya prestas a dejarse querer. For a second, I had lost the time sense. I looked the watch again. The same time, the same minute, the same second; the same shadow on its crystal spherical face. A bench, an umbrella, (twice?), a chub layed in front of that Speaker Corner where the squirrels could teach you to make the differences between one and another kind of tree only by hearing – listening – the breezal murmur of the flirtatios wind playing with leaves ready to embark.



Sólo recuerdo los 175 cl de la primera copa, del resto, hasta completar los 750 de la botella apenas conservo una marca de carmín Russian-red en los labios. En fin; no doubt, demasiado red wine by the glass, too much. I just can remember the 175 cl of that first glass, from the rest, till complete the 750 wine bottle, I hardly keep in mind a Russian-red carmine mark on my lips. Well; no doubt, too much red wine by the glass, for sure, too much.


...


hoy suena bajo el paraguas: waking dream / natalie walker (en)
http://www.youtube.com/watch?v=NvbABsAbG2U&feature=related

No hay comentarios:

Publicar un comentario