lunes, 20 de febrero de 2012

C1 / 03




Ignoro el cómo y el por qué me quedé varado en aquel banco; absorto en mis propios pensamientos, en aquel no lugar, a medio camino entre lo consciente y lo inconsciente, donde comencé a echarte de menos; porque sólo se echa de menos cuando uno tiene tiempo de echar de menos. I don´t know how and why I get lost at that bench; on my own, lost in thought, in that no place, in a mid way between the conscious and the unconscious, where I started to miss you; because you can only miss somebody when you have time to miss her.

Con el arrullo del Cierzo, el salitre sobre el cristalino de mis ojos se hizo roca de sal y la vista se nubló. With the whisper of the headwind, the Cierzo, - the Northwest coming wind at this latitude -, the salt on the crystalline of my eyes was reconverted into salt rock and the sight got clouded.

Sí; fue la tenue luz de aquel faro de ciudad la que me condujo hasta la orilla de aquella borrosa playa. Yes, for sure; It was the faint light from that city lighthouse which drove me to the shore of that widespread muddy beach.

Me pregunté a mí mismo, - porque caí en la cuenta de que no había nadie más a quién preguntar - si aquel paraguas habría pertenecido a un hombre o a una mujer. Then I asked myself, - because I realized that there was nobody else for asking -, if that umbrella had belonged to a woman or either to a man.

La punta sobresaliente del eje central parecía un tanto recortada, todavía conservaba un ribete de pintura, – posos de café, sombra de ojos, besos de vino…, qué sé yo… -. The pointed end of the central axle seemed a little bit cut, still was preserving a painted edging, - coffee leftovers, eyes shadow, wine kisses…, what I know… -.

En la base; un pequeño hoyuelo nos hablaba sobre el desafortunado encuentro con un algún imprevisto. Just on the base, an small dimple was talking to us about the unfortunate meeting with something unexpected.

Su tejido era delicado, una mezcla entre el gris asfalto y el agua del delta - no me quedó claro si del río o del mar - , un gris marengo un tanto bizarro – me atrevería a decir - salpicado de motivos geométricos de color melocotón. Al entornar la vista, su dibujo ya difuso, se asemejaba al de un damero abstracto de ajedrez topeteado de pétalos. En cualquier caso, más bien discreto, sobrio, sin adornos. Tal vez por ese motivo llegué a la conclusión que se trataba de un paraguas de mujer, por su presencia tan femenina, la vitalidad de su expresión, su look tan coqueto, su aire tan casual, su belleza tan espontánea, la originalidad de su estampado, la soltura con la que se desenvolvía ante el viento… Its fabric was very soft, a mixture of the grey asphalt and the water from the delta river – I could not discover if it was coming from the own river or to the sea -, a bizarre marine grey full of geometrical peach color motives. When I half-closed my eyes, its diffused patch seemed to me an abstract chess board spattered with petals. Anyway, discreet, stern, without adornments. May be for this reason I realized that it was a woman umbrella, because of its female look, the vitality of its gestures, its air so casual, its spontaneous beauty, the originality of its print, the way she was surfing on the wind waves…


...

hoy suena bajo el paraguas: tuesdays gone / metallica (en) http://www.youtube.com/watch?v=ZHVMUZ7hHRo&feature=fvst / a mi amigo el tortillas

No hay comentarios:

Publicar un comentario