martes, 28 de febrero de 2012

C4 / 01




Hay paraguas que cruzan los mares para conocer otras manos, otros paraguas; otras culturas, otras lluvias; paraguas en busca de un sueño… There are umbrellas who cross the oceans to meet other hands, other umbrellas, other cultures, other rains; umbrellas working and looking for a dream…

Siempre dejo un huequecito en la maleta para aquella canción de cuna que cantaba mamá… I always take with me a baby son that my mother used to sing to me…

Había una vez un barquito chiquitito,
había una vez un barquito chiquitito,
que no podía,
que no podía,
que no podía navegar.

Once upon a time there was a little boat.
there was a little boat,
which could not,
which could not,
which could not sail.


Pasaron un, dos, tres, cuatro, cinco, seis semanas,
pasaron un, dos, tres, cuatro, cinco, seis semanas,
y aquel barquito,
y aquel barquito,
y aquel barquito navegó.

It took one, two ,three, four, five, six weeks,
it took one, two, three, four, five, six weeks
and that little boat,
and that little boat,
and that little boat could sail.


Y si esta historia parece corta,
volveremos,
volveremos a empezar.

And if this story seems brief,
we will,
we will restart from the beginning.


Embarcado como estaba en la búsqueda de respuestas, de un modo un tanto impertinente por mi parte; rayando casi lo descortés, - lo reconozco -, por casualidad, di con una inscripción que rezaba “made in Taiwan”, pero made in, hecho en, es sólo eso; hecho en. Nada decía de su nombre, nada decía de ella. Quizás hubiera nacido allí, quizás hubiera visitado aquel país durante las vacaciones, o por motivo de negocios; o también – se me ocurre -, lo pudo haber comprado en cualquier tienda de New Street. I was really decided to find out more about that umbrella, in some way, I was I little bit rude, not very polite – I must admit - . Just by chance, I found an inscription on the label: made in Taiwan; but made in, is only that, made in. Nothing about its (her) name, nothing about she. May be she was born there, may be she was visiting that country for holydays, o for any business reason, or probably – why not -, she could bought it in any shop along New Street.

Hay paraguas que vienen de muy lejos; con visa o sin ella, pero eso no quiere decir que uno sea mejor que otro, que la calidad como paraguas del uno supere la del otro. A menudo; sucede que el lugar de nacimiento de una persona condiciona su esperanza de vida. A priori la longevidad estimada para alguien que nace en cualquier país europeo, de ese antiguo Continente Antiguo, es bastante mayor que la de una persona que nace el mismo día, a la misma hora, el mismo minuto y el mismo segundo en Haití (Cuerno de África) o el Congo, por el mero hecho de que las diferencias económicas entre el Norte y el Sur también se traducen en diferentes expectativas de vida - al decir diferencias económicas quiero decir que uno explota, se sirve de la riqueza material y paragüil de(l) otro, y otro es explotado; que uno abusa y del otro se abusa; - queda para el lector adivinar cuál es cuál -. There are umbrellas which (who) come from far, with Visa or without it, but it does not mean that one is better than the other, that the quality of one defers from the other one. Often, it happens that your life expectancy depends basically on the place were you are born. Anyone who was born in America or Europe, that Old Continent, it really higher than those who were born the same day, at the same hour, at the same minute and at the same second in Haiti or Congo; just because of the fact that the economical differences between North and South means different population´s longetivity – when I am saying “economical differences” I mean that one is exploting the other, is using its reachness and resources from the other, and the other is being exploted; one abuse and the other one it is being abused – you must guess which one is which, who is who -… It is not going to be easy; it hurts…

Si bien es cierto que en muchas ocasiones, con coltán o sin él; el condicionante para llegar a viejo no es tanto donde uno nace, donde a uno le han hecho; sino más bien, el lugar donde uno vive, elegido o no; las manos que uno estrecha y las manos con las que uno es estrechado. But it is true that in many occasions, with coltan (that famous mineral) or without it, the only requirement for aging is were you have been made rather than where you were born; the place where you live, chosen or not, the hands that you hold and the hands with which you have been hold.

Así; un paraguas que viva en Harlem (Holanda), seguramente tenga una esperanza de vida menor que otro que lo haga en Zaragoza (España) – donde llevar paraguas por si llueve es; en buena medida, una cuestión de fe, que en algunos casos puede llegar a tomar incluso un cariz religioso-, sencillamente por el uso permanente que se le da al primero frente al uso más bien esporádico del segundo. Aunque muchas personas coinciden en afirmar que las cosas si no se usan, o si dejan de usarse, terminan por estropearse. So; in that way, an umbrella who lives in Harlem (Holland), probably will live less time than other who lives in Zaragoza (Spain) – where taking the umbrella just in case it rains – it is; no doubt, a faith question that in some examples can take a religious look, easily because of the permanent use given to the first one compared with the sporadic use of the second one. Although lots of people assert that thing which are not used, or forgotten, finally get damaged.

Ni que decir tiene que el mal uso siempre está de más. I consider that it is not necessary to say that we do refuse the bad use, the bad behavior.

En cualquier caso, los buenos paraguas pueden llevarse a arreglar y pueden arreglarse una y mil veces, hasta mil y una veces; siempre que eso sea importante para alguien, siempre que eso, por el motivo que fuere, signifique algo para esa persona, siempre que su corazón de hojalata lo permita. But anyway, good umbrellas can be repaired one and thousand of times, till one thousand and one times, always if
it is important for anyone, always if this, whatever reason, means something for one, always while its brass umbrella responds.

...


hoy suena bajo el paraguas: arms of an angel / Sarah maclachlan (en) http://www.youtube.com/watch?v=ROdTOgJaZtQ&feature=related

No hay comentarios:

Publicar un comentario