miércoles, 7 de marzo de 2012

C8 / 01



Dicen que cuando llega el otoño; algunos paraguas; si se riegan bien, con luna llena y un poco de viento, pueden llegar a florecer… It is said that when the fall is coming, some umbrellas, if they are well watered, with the full moon and a little bit of wind, just a breeze, they can even bloom…

Recuerdo perfectamente aquel paraguas plantado en la acera, como si de una amapola se tratase. La fuerza del viento lo había doblado, invirtiendo su sombrero; dándole una forma de copa, arrancándolo de las manos de su estupefacto dueño, que inconformista intentó recuperarlo en vano, tratando de arrebatárselo de nuevo al sigiloso ladrón. Fue inútil. I still can remember that umbrella pitch into the street, like if it was a wild poppy. The strength of the wind had folded it, turning back its hat, taking the shape of a glass, pulling it up from the thunderstruck owner´s hands, who was not in conformity with this and who tried to recover it with no luck, willing to steal it again from the discreet thief, but it was unsuccessful.

He de decir; no obstante, que nunca tuve la certeza de que aquel paraguas quisiera seguir perteneciendo a alguien. However, I must say that I never was sure enough about its feeling, may be that umbrella wanted belong to nobody.


Por primera vez, desde hacía mucho tiempo, se sentía libre, podía moverse a su antojo, disfrutar de esa soledad elegida, - que según dicen, es menos soledad que la soledad sin apellido –, jugando a perderse por las calles de la ciudad que tanto amaba, deambulando por las azoteas de aquellas torres de Babel acristaladas, disfrutando de la compañía del sol de mediodía en los jardines de la reina; noche tras noche, hasta la llegada del solsticio de invierno. For a first time, from long time ago, she was feeling free, she could move wherever she decided, enjoy that chosen solitude, - that, from people says, it is less solitude than solitude without surname -, playing to get lost on the city streets which she was in love with, moving around the housetops of that Babel crystal Towers, having sunbaths at midday on the Queen´s gardens, night after night, till the winter coming.

Tal y como sucede con las mariposas, miresicoletea – como dicen en los Países Vascos -, al llegar a su fase adulta, cuentan con el tiempo justo antes de desvanecer, el tiempo suficiente para encontrar nuevas manos a las que legar el secreto de su pulso contenido; siempre oculto bajo su piel de trapo, antes de que cualquiera de los cuatro vientos lo pueda llegar a airear. By the same way that butterflies, “miresicoletea” – as it is said in the “Países Vascos” -, when they become adults, they have the right time just before die, enough time to meet new hands to make the present of its courteous heartbeat, always hidden under its rag skin, before than anyone of the four winds can ventilate it to the sky.

Un secreto tan dormido que nadie; ni los antiguos dioses, ni la fe de la ciencia, ni tampoco mis propios labios - al menos hasta el instante en que termino de escribir estas palabras -, ha conseguido desvelar. A secret so deep that anyone; no the ancient Gods, no the Science faith, and either my own lips – at least till the moment when I am finishing of writing this words -, has been able to puzzle out.

Por eso resulta tan frecuente durante los meses de esta estación, ver algunos paraguas revolotear nerviosos en el aire, planeando sobre los somnolientos paseantes al romper el día, al punto de la mañana, cuando el rocío despierta sobre el capó de los coches o cuando sencillamente; está de llover. Because of this it is so usual that during the months of this season, we can see the excited umbrellas moving around, in the air, gliding on the awake walkers when the day breaks, when the morning raises up, when the dew appears on the car hood or more easy, when the rain it is ready to fall.




hoy suena bajo el paraguas: video games / lana del rey (en) http://www.youtube.com/watch?v=fPb6O52_rYU

No hay comentarios:

Publicar un comentario